Примечания
1Hатто — перекисшая и высушенная масса из соевых бобов
(Здесь и далее — прим, переводчика.)
2
Коан — вопрос, используемый для познания сущности дзэн-буддизма.
3
Отрывок из «Токийского дневника» Хяккена Утида (1889–1971), известного своими многочисленными дзуйхицу (японскими эссе) и короткими рассказами с неожиданным поворотом сюжета.
4
Якудза — японские гангстеры.
5
Исаак Динесен — псевдоним датской писательницы Карен Бликсен (1885–1962), которая в своей главной книге «Из Африки» (1937) колоритно описывает свою жизнь в Африке.
(пер. Аркадий Кабалкин)
6
Прерванный половой акт (лат.).
7
Японская группа 70-х годов.
8
Йосуи Иноуэ (род. 1948 г.) — автор японских популярных песен
9
Перевод С.М.Соловьева
10
Тюоринкан — часть города Ямато префектуры Канагава.
11
«Железный человек № 28» — популярный персонаж «манга» и анимационных фильмов.
12
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийско-английский философ, один из основателей аналитической философии.
13
Мугиатама — ячменный колосок.
14
Фукуске — бог счастья в образе куклы с большой головой и короткими ногами.
15
Татами — циновка из рисовой соломы, площадью 1,5х2 м.
16
Дзамудза — персонаж из книги с рисунками в стиле «манга».
17
Онаси — большая груша.
18
Нагамими — длинноухий.
19
Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.
20
Кю Сакамото (1941–1981) — известный японский актер и певец.
21
Фамилия Кавана записывается двумя иероглифами.
22
Тории — ворота на пути в синтоистский храм.
23
Агонаси — безбородый.
24
На самом деле над дверью в «Башни» есть такая надпись на латыни: «Philomenis sacrum
— Fausti poenitentia», т. е. «Гибель Филомена — раскаяние Фауста». А над дверью семейного дома Юнга в городе Кюснахте высечены такие слова: «Vocatus atque non vocatus, Deus aderit», т. е. «Назван или не назван, Бог здесь есть», которые в переводе на английский язык — «Called or not called, God is present» — близкие по звучанию к высказыванию: «Cold or not cold, God is present» («Холодный или не холодный, Бог здесь есть»).
25
Примерно 10 тысяч долларов США.